关于pun的可译性限度及其翻译方法的探讨第26卷第4期咸宁学院学报Vol.26,No.42006年8月JournalofXianningCollegeAug.2006文章编号:1016-5342(2006)04-0097-03关于pun的可译性限度及其翻译方法的探讨3饶芳(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079)摘要:pun(双关)是英语中较为常见的修辞格,它是有意利用语音和语义条件使某些词具有双重意义,以达到“指桑说槐”的目的,使语言幽默、含蓄、富有情趣。但是由于英汉两种语...
“pun”的译名及其在文本中的汉译-’u-c‘S111.,olt若u4Econcoc4-Idl,lt“pun"的译名及其在文学文本中的汉译蓝若宇(四川外语学院,重庆400031)摘要:本文基于英语。pun”并不等于汉语。双关”这一区分.借助英美权威辞典的释义,论证。pun”的确切含义。提出新的译名“双关趣用语”.并进一步阐释双关趣用语的实质,特征,机制与分类.在此基础上探讨文学文本中双...