标签“红楼梦”的相关文档,共544条
  • 中国元素在霍克斯红楼梦英译本中的翻译策略分析

    中国元素在霍克斯《红楼梦》英译本中的翻译策略分析-中国元素在霍克斯《红楼梦》英译本中的翻译策略分析贯丽丽【期刊名称】《佳木斯教育学院学报》【年(卷),期】2018(000)001【摘要】本文从中国元素的定义和内涵入手,理论结合实践,探讨了中国元素在霍克斯《红楼梦》英译本中的抽象化和具体化体现,并通过具体分析直译法、意译法等翻译方法,详细论述中国元素在霍克斯《红楼梦》英译本中的翻译方法和翻译技巧,旨在充实翻译方面的相...

    15.14 KB
  • 试论红楼梦的天命意识

    2008年10月第27卷第10期安庆师范学院学报(社会科学版)JournalofAnqingTeechersColtege(SocialScienceEdition)Oct.2008Vol.27No.10试论《红楼梦》的天命意识高天成(西安文理学院文学院,陕西西安710068)m*:《红楼爹》具有鲫明的反封建怠识和人本思想,但也有另一种与之不相製合的观念,即用佛道思想否定世俗社会,用命运观念解释人生,整部作品充的悲剧和宿命思想。这种传*着中国传统文化的天命意识是不应该被忽略的。高驹续写...

    59 KB
  • 谁才是真正的悲剧人物-红楼梦人物分析之我见

    赵璐管理学院05届六班2005041401谁才是真正的悲剧人物-«红楼梦>>人物分析Z我见在不知道VV红楼梦>>的吋候我就听说过无数遍林黛玉只个名字,大人们经常说“你怎么像林黛玉一样啊”。那时侯的我就知道林黛玉是个常生病的人,后来慢慢的懂事,看了电视连续剧后,我开始对《红楼梦〉〉冇了了解,以前我很喜欢林黛玉,因为电视中的她很漂亮,她的声咅也好听。每次我看电视看到她哭时我共至都会流泪。然而,高小语文课本的一篇文章却...

    17 KB
  • 基于语料库的红楼梦诗词英译本译者风格对比研究

    基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究摘要:中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视。文章基于作者自建的诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对诗词的两英译本――霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不同译者风格进行了定量与定性分析。研究发现:霍译本用词更为丰富,重视对人称代词的使用,其驮泳涞氖量远多于杨译本;杨译本定冠词the的使用有一定的倾向性,其简单句...

    14.5 KB
  • 浅析红楼梦之完美中的不完美角色

    浅析《红楼梦》之完美中的不完美角色[摘要]《红楼梦》是清代小说家曹雪芹的著作,作品中描述了以贾家为首的贾、史、王、薛四大家族由盛转衰的悲惨过程。作品中以贾家宁、荣二府为主线层层铺开,以极细致的笔墨勾勒出了各色人物的性格特点。《红楼梦》中人们对李纨的印象大都是以一个节妇、慈母、长嫂的形象来定义的,或许有些人还会持一种对封建社会中寡妇的同情心理来审视李纨。而本文以《红楼梦》里完美中的不完美角色为题,...

    29.77 KB
  • 浅析红楼梦第二十八回英译本的翻译补偿策略

    浅析《红楼梦》第二十八回英译本的翻译补偿策略【摘要】在《红楼梦》的英译过程中,面对中英两种文化的巨大差异,杨宪益与霍克斯采用了不同的翻译策略,最大化地体现原文的内容与风格。然而翻译不是单纯的词语转换,两位译者受到主流意识形态、诗学意识形态、译者身份、读者对象等多种因素的制约。本文结合翻译补偿理论与《红楼梦》第二十八回的两个英译本,探寻两位译者采用的补偿策略,并分析译者采用不同策略的原因。【关键...

    28.17 KB
  • 浅谈红楼梦杨宪益和Hawkes翻译本中的食物名称的误译

    浅谈《红楼梦》杨宪益和Hawkes翻译版本中的食物名称的误译Reference:“红楼梦”食物名称语言精练,结构富有特征,文化信息丰富,这给译者的翻译带来了困难。本文分析研究了《红楼梦》杨宪益和Hawkes两个版本中食物名称翻译中的错误,考证了这些食物名称的中英文含义,探讨翻译错误的类别和错误原因。分析结果表明语言错误主要体现在原文具体名词的理解错误、原文结构的理解错误、译文表达的错误、修辞手段的误译,文化错误主要...

    24.05 KB
  • 漫谈红楼梦之“红”

    漫谈《红楼梦》之“红”摘要:曹雪芹在《红楼梦》中倾注了大量的服饰与色彩意蕴的美学观念,以精湛的艺术画笔,铺陈色彩,借色传情,赋予色彩以生命,以情感化了的色彩,揭示了人事景物的情姿神采,将色彩融于意境创造,寄寓内心情绪和审美意趣。关键词:红;色彩;情感中图分类号:I206文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)36-0006-02曹雪芹在《红楼梦》中将颜色运用得炉火纯青,仅颜色词就有一百四十余种,这些色彩在作...

    27.86 KB
  • 试论刘姥姥在红楼梦中的作用(正)

    试论刘姥姥在《红楼梦》中的作用内容提要摘要:曹雪芹笔下的刘姥姥是《红楼梦》里一个和贾府《红楼梦》的正文,应从“刘姥姥一进荣国府”开始。作者知道全书只写封建贵族的日常生活,深恐揭露不深,难得显出封建贵族家庭的豪华富贵,所以除了焦大、包勇以及原在贾府奴使下的下层奴仆的繁荣、阔绰的生活,来作一个比较。通过刘姥姥“三进荣国府”提示荣府由兴盛到没落的深刻社会内涵,这是作者进步思想、民主思想的表现,也反映...

    21.5 KB
  • 红楼梦王熙凤形象的创作

    论《红楼梦》王熙凤形象的创作摘要:作为荣国府的贵族生活中不可或缺的人物,王熙凤是《红楼梦》生气贯注的艺术境界里连接荣国府和大观园生活的“聚光点”。本文试从王熙凤的不朽的典型形象的创造方面,作一些探讨。关键词:王熙凤;形象;创作中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)29-0038-01《红楼梦》在中国古代小说中是艺术性最高、思想性最强的作品。我认为,在《红楼梦》“生活全景”的形象世界里,...

    25.94 KB
  • 红楼梦人物关系图87761

    红楼梦人物关系图1图贾府旁支:贾代儒(司贾家私塾)(孙--贾瑞)贾琼母(贾琼--子,四姐儿--女)贾王扁之母(贾王扁--子,喜鸾--女)娄氏(贾菌--子)周氏(贾芹--子,)五嫂子(贾芸--子,五嫂子的兄弟--卜世仁)贾璜(妻--金氏,金氏嫂--胡氏,胡氏子--金荣)贾府宗族:贾敕,贾效,贾敦,贾衍,贾珖,贾璎,贾琛,贾璘,贾菖,贾菱,贾蓁,贾萍,贾藻,贾蘅,贾芬,贾芳,贾菌,贾芝,贾荇,贾芷;贾氏族亲:香怜,玉爱宁国...

    26 KB
  • 红楼梦两个英译本诗词意象翻译的比较研究

    红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究王军(广州大学外国语学院,广东广州510405)摘要:由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫?霍克思的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,怎样结合两者的长处,是译者应该努力的方向。关键词:红楼梦;意象;诗歌翻译中图...

    13.65 KB
  • 红楼梦插曲葬花吟词曲浅析

    红楼梦插曲《葬花吟》词曲浅析【摘要】《葬花吟》是电视剧《红楼梦》中的一首表达黛玉性情的插曲,从它的曲子与歌词中透露出黛玉是一个冰清玉洁的弱女子,她孤傲、高洁,本着“质本洁来还洁去”的心态与现实挣扎着,但仍拗不过现实,只能承受着煎熬和痛苦。本文从词和曲两方面来浅析《葬花吟》这首作品。【关键词】葬花吟;词分析;曲分析中图分类号:J605文献标志码:A文章编号:1007-0125(2016)10-0113-01一、《葬花吟》词...

    25.86 KB
  • 品读经典书写精彩人生红楼梦读后感—

    品读经典书写精彩人生《红楼梦》读后感—中国有许多名著,如:《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等,但在这其中,我最喜欢的要数《红楼梦》了。《红楼梦》又称《石头记》,是中国古典小说的巅峰之作,书中描写了贾、史、王、薛四大家族由盛转衰全过程,使人读了之后回味无穷,感叹不已。《红楼梦》十分感人,书中描写了许多经典的情节如元春省亲啊、宝钗扑蝶啊、黛玉葬花等,都充满了诗情画意,其中还有许多性格不同、才华...

    12.42 KB
  • 李辰冬论红楼梦的艺术价值

    李辰冬论《红楼梦》的艺术价值【摘要】李辰冬先生作为中国现当代卓有成就的古代文学专家,红学研究硕果累累,收获颇丰。但除却其红学专著《红楼梦研究》外,其他著作并未在大陆出版过。笔者认为,李辰冬专注于从作者的眼光去评论、认识作品的研究方法对于现当代红学研究来说仍具有学术生命力。本文将全面介绍分析李辰冬对《红楼梦》的艺术价值的评论,并从人物描写、小说结构、写作风格、情感表现四个方面来看李辰冬对曹雪芹创...

    28.89 KB
  • 从跨文化角看红楼梦中的习语翻译

    从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译第25卷第4期唐山师范学院学报2003年7月Vol.25No.4JournalofTangshanTeachersCollegeJuly2003──────────收稿日期:2002-04-02作者简介:范敏(1973-),女,山东禹城人,山东德州学院外语系讲师,硕士。研究方向:文化与翻译。-24-从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译范敏(德州学院外语系,山东德州253023)摘要:汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到...

    13.54 KB
  • 从功能对等角探讨_红楼梦_习语翻译

    从功能对等角度探讨_红楼梦_习语翻译内蒙古农业大学学报(社会科学版)2022年第3期(第10卷总第39期)JournalofInnerMongoliaAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)No.32022(Vol.10SumNo.39)从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译3●赵昌彦(淮阴师范学院大外部,江苏淮安223001)摘要:《红楼梦》是一部具有高度思想性、艺术性的古典文学巨著,其语言精辟,但理解难度较大,尤其是体现浓厚汉文化的习语的翻译给中国的翻译者造成极...

    13.42 KB
  • 八十年代以来红楼梦诗词曲赋研究综述

    八十年代以来《红楼梦》诗词曲赋研究综述吉首大学文学与新闻传播学院杨升【摘要】《红楼梦》的诗词曲赋是整个全书有机组成部分,它是曹雪芹原书中的章法规律,也是全书的哲学和美学观念。20世纪八十年代以来出现了许多《红楼梦》诗词研究曲赋专著,它们分别探讨了《红楼梦》诗词的渊源、特点、作用、优劣及所体现的文艺思想等,并形成了专题研究,对文艺创造的发展和创新,都具有重要的现实意义和深远的历史意义。【关键词】八十年代...

    21.53 KB
  • 恶搞红楼梦发就事论事

    Abstract:Basedonthecomprehensiveanalysisontheplasticpart’structureservicerequirement,moundingintroduced6人搞笑版话剧剧本-恶搞红楼梦适合6人演出第一节场景:红楼梦音乐作背景,贾宝玉穿短裤,拖鞋,大衣,戴墨镜,在贾夫人的陪同下出场。贾夫人与宝玉坐下。贾夫人:宝玉,今天是给你挑媳妇的日子,呆会七房八院的姑娘们过来了,你可要擦亮眼睛好好挑仔细了。宝玉:妈眯,俺才十八啦,为什么老是逼着俺找媳妇呢?贾夫人...

    17.5 KB
确认删除?