隔行如隔山方才在一个英语学习论坛上,看到有一个网友发帖子,询问一个计算机方面的术语non-mappedmemory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,譬如有一个网友翻译成“非地图化内存”,还有一个网友翻译成“未标出的内存”。其实熟谙计算机软件的挚友都知道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名词是mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。我为什么要聊...