乱花渐欲迷人眼领导人身旁动人的女翻译们9月23日,国家主席习近平参观美国塔科马市林肯中学。周宇(右一)担任习近平主席访美翻译。有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。近日,国家主席习近平对美国进行国事访问。站在他身后的是一位温柔、干练的女翻译——周宇,曾在...
共产主义幽灵不是马恩的话是中央编译局的错误翻译李田心(70岁的翻译教授)中央编译局严重误译《共产党宣言》,说共产主义是幽灵,一直以来,人们对此不能接受,提出质疑。他们辩解说“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。”是反对共产主义的人——敌人的话,是马克思用来反讽敌人的话。...
地方政府网站政务类文本的特点及翻译策略浙江嘉兴学院外国语学院段自力【摘要】政务类文本是地方政府门户网站(英文版)的一个重要内容,这类文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业词语或半专业词语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取忠实传达原文信息为基本策略,同时对照平行语料,灵活变通,适当运用译写手段,增加译文的可读性和篇章的连贯性,翻译专有名词和专业词语或半专业...
中国古、近代的翻译工作概述一、中国古代的翻译工作中国历朝历代都有专人从事翻译工作,远在商周时期就有人开始做类似工作。香港《文汇报》今日刊发署名“王东峰”的文章,对中国古代的翻译工作进行了梳理。文章中称,中国是一个多民族国家,自古以来,又与其它国家保持外交关系和友好往来。民族相异,国家不同,语言和文字就千差万别,因此,历朝历代都设有专人专职或专门机构从事翻译工作。仅就官职而言,周代有...
关于董事长、总经理、总裁的译法我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的董事长可译为ChairmanofBoard;BoardChairman;Chairman(意即:董事会主席,日本、韩国称:会长,港台又称董事局主席),总经理照字面直译为:GeneralManager。但是外国人眼里的GeneralManager跟我们意识中的总经理可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景问题。在美国...
成本管理外文文献及翻译-中国企业成本管理的现状分析与对策ChinasEnterpriseCostManagementAnalysisandCountermeasuresAbstract:WiththeprogressandChinastraditionalCostManagementmodeldifficulttoadapttoanincreasinglycompetitivemarketenvironment.ThispaperexistsinourcountryanumberofCostManagementandfinallyputforwardtoaddresstheseissuesanumberofmeasurestostrengthenCostManagementKeywords::CostMan...
2017对外经济贸易大学翻译硕士考研备考经验思考与总结今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何...
2017对外经济贸易大学翻译硕士考研备考经验精华总结今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要...
2017对外经济贸易大学翻译硕士考研备考经验反思与总结今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何...
中央编译局把持马列翻译,知错不改,继续贬损共产主义,忽悠中国共产党人共产党宣言严重误译共产主义不是幽灵是神灵广外大南国商学院70岁老翻译教授李田心研究发现《共产党宣言》汉译本有严重错误。马恩的意思是共产主义是神灵,中央编译局译文却说共产主义是幽灵。德语spectre和英语spectre都是一个词有几个意义,是多义词,相当于汉语几十个词,可以翻译成贬义,可以翻译成褒义,可以翻译为中性,可以翻译成“幽...
我做兼职翻译的一点经验和心得一虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加...
外经贸翻译硕士考研备考经验思考与总结今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一...