标签“翻译”的相关文档,共1333条
  • 老子道德经章节翻译-【老子第七章】

    老子道德经章节翻译-【老子第七章】天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。【翻译】:天长地久。天地之所以能长久,因为它不自贪自益其生,所以能长生。同理,圣人把自己置于最后,他反而在前;把自身置之度外,他反而长存。这不正是由于他无私,反而成全了他的私吗?

    10 KB
  • 语文诗词翻译-登金陵凤凰台

    语文诗词翻译-登金陵凤凰台唐代:李白凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鹭洲。(二水一作:一水)总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。译文凤凰台上曾经有凤凰来悠游,凤去台空只有江水依旧奔流。吴国宫殿的鲜花芳草遮没荒凉小径,晋代多少王族已成荒冢古丘。三山云雾中隐现如落青天外,江水被白鹭洲分成两条河流。那些悠悠浮云总是遮蔽太阳的光辉,登高不见长安城,怎么...

    11.5 KB
  • 英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

    英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要]中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。[关键词]英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形...

    20.5 KB
  • 英汉广告语修辞特征与翻译原则

    内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009年第1期(第11卷..总第43期)JournalofInnerMongoliaAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)No.1..2009(Vol.11..SumNo.43)英汉广告语修辞特征与翻译原则....齐..放(深圳大学外国语学院,广东深圳518060)摘..要英汉广告翻译的研究应从广告修辞研究入手。尽管英汉广告翻译的过程中存在着文化差异,但在修辞手法上却存在着相似性。本文拟从广告的商业目的和人类文化存在的共核!角度出发,简要...

    30 KB
  • 译者的文化身份与翻译行为——西德尼沙博理个案研究

    外国语言学及应用语言学专业毕业论文[精品论文]译者的文化身份与翻译行为——西德尼沙博理个案研究关键词:文化身份西德尼#183;沙博理翻译行为文化环境摘要:二十世纪末,“文化身份”一词被引入中国语境,影响了全球化浪潮下的中国当代文化和文学研究。这一概念是全球后殖民语境中文化研究的一个关键词。在西方学界,文化身份涉及的领域极其广泛,充分凸显其研究的意义与价值。在翻译研究领域,文化身份问题伴随着译者的主体性...

    90 KB
  • 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》翻译典故归纳

    水龙吟登建康赏心亭南宋辛弃疾一、写作背景:该词作于乾道四至六年(1168-1170)间建康通判任上。这时作者南归已八、九年了,却投闲置散,作一个建康通判,不得一遂报国之愿。偶有登临周览之际,一抒郁结心头的悲愤之情。建康(今江苏南京)是东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六个朝代的都城。赏心亭是南宋建康城上的一座亭子。据《景定建康志》记载:“赏心亭在(城西)下水门城上,下临秦淮,尽观赏之胜。”二、内容楚天千里清秋,...

    20.5 KB
  • 逍遥游(全文重点词翻译)

    逍遥游(节选)《庄子》北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;北海传说中的大鱼传说中的大鸟北方的大海里有一条鱼,它的名字叫做鲲。鲲的体积,真不知道大到几千里;变化成为鸟,它的名字就叫鹏。鹏的脊背,真不知道长到几千里;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥,——南冥者,天池也。振翅奋飞悬挂在天空的云海动天然形成的大海当它奋起而飞的时候,那...

    22 KB
  • 项羽之死原文翻译赏析

    项羽之死原文翻译赏析项羽之死原文阅读:项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人...

    15.46 KB
  • 网络 外文翻译 外文文献 英文文献 基于存储和转发服务的蜂窝网络开发

    Storeandforwardservicesbasedoncellularnetworkdevelopment原文来源:WilliamEnckPatrickTraynorPatrickMcDanielandThomasLaPorta;SystemsandInternetinfrastructureSecurityLaboratoryDepartmentofComputerScienceandEngineering;ThePennsylvaniaStateUniversityPark,PA168021.SMS/CELLULARNETWORKOVERVIEWThissectionoffersasimplifiedviewofanSMSmessagetraversingaGSM-basedsystemfromsubmissiontodelivery.Theseprocedure...

    152 KB
  • 诗歌翻译的文体意义透视

    诗歌翻译的文体意义透视杜甫诗歌佳人的两种英译文分析*甘慧慧(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)摘!要:在诗歌翻译过程中,文体风格再现的重要意义在于有助于译文读者理解原作者的写作风格及其深邃的思想和饱满的情感,给读者以真实和美的感受。译者应在分析原诗文体意义的基础上,以保留原诗的文体意义为基本原则,生动准确地再现原诗的内在精神和原作者的品格精神。关键词:诗歌翻译;!佳人;!文体;!风格;!形式中图分类号:H315....

    34 KB
  • 莎士比亚sonnet182966的中文翻译及评析

    18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可...

    15.5 KB
  • 莎士比亚sonnet29的中文翻译及评析

    二十九首就是其中的一首。这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When,indisgracewithFortuneandmen’eyes,sIallalonebeweepmyoutcaststate,Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,Andlookuponmyself,andcursemyfate,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“indisgracewit...

    13.5 KB
  • 菩萨蛮温庭筠-菩萨蛮温庭筠菩萨蛮温庭筠诗词原文翻译及赏析

    菩萨蛮温庭筠-菩萨蛮温庭筠《菩萨蛮》温庭筠诗词原文翻译及赏析《菩萨蛮小山重叠金明灭》书法卷轴温庭筠《菩萨蛮》十四首是词史上的一段丰碑,影响极为深远。其中《菩萨蛮小山重叠金明灭》是最出色的一首,为温词的代表作。小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。照花前后镜,花面交相映。新贴绣罗襦,双双金鹧鸪。注释①小山:1.眉妆的名目,指小山眉,弯弯的眉毛。②金:指唐时妇女眉际妆饰之“额黄”.③...

    32.5 KB
  • 那些被习大大引用过的古诗文神翻译

    翻译!那些被习大大引用过的古诗文

    885 KB
  • 魔王の天契(附录CD)翻译

    椎頼(遊佐浩二)夕璃(緑川光)昨日、魔王宮の衛兵を立つ続けに4人も殺したんだって?听说昨天你连续杀了4个魔王宫的卫兵?いいえ、6名ですよ。2名程消滅したので、確認されなかったのでしょう。不,是6名。有2名消亡了所以没有去确认吧。別に椎頼が気にすることではありません。椎赖没有必要在意这件事。ふっ。理由が、僕が夕璃より伽羅が好きだと噂していたから、とも聞いたんだけど。哼。我还听说,(你杀他们的)理由是因为他们...

    42.5 KB
  • 魔兽争霸英雄所有配音翻译

    魔兽争霸英雄所有配音翻译剑圣-(英雄,城镇中心)=建造音效=-Iobeythesixvengance!=选定音效=-Iamyours!我属于你!-Ohh!噢!-Yesa,Lord!*是,主人!-Whattaskisthere?有什么任务?=行动/执行动作音效=-Ihearoandobey!*我听从命令!(剑圣说的是日式英语把r音发成鲁等)-Hai!日语,嗨咿!-Excellentchoice!完美的选择!-Yes,huh!是,哈!=骂玩家音效=-Snatchthepebblefrommyhand,grasshopper!-Myabladecancutthrougharmor,andstil...

    20.25 KB
  • 美学视角下的《红楼梦》回目翻译评述

    摘要:《红楼梦》相关论文回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本———霍克斯和闵福德合译的AStoryoftheStone以及杨宪益夫妇合译的ADreamofRedMansions———的回目中,译者均以各自不同的表现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色,以期达到与原文相似的审美效果。关键词:《红楼梦》;回目翻译;审美价值;审美再现一、引言《红楼梦》是十八世纪...

    28.5 KB
  • 马林的翻译张太雷

    张太雷与共产国际代表马林窦春芳马林本名亨德立克斯斯内夫利特(Hendricus—SneeV-liet),1883年5月13日,出生于荷兰的鹿特丹,在17岁时,走上了革命的道路,为了革命工作的需要,他有许多个化名,主要有:马林(Maring),马灵(Marling),马伦(Mareng),孙铎(Sun-tuo)、倪恭卿(GniKong—Ching)、西蒙博士(Dr.Simon)、菲利普先生(Mr.Philip)、布罗维尔(Brouwer)、安得烈森(And.resen)、乐文松(JohVanSon)...

    44.5 KB
  • 跨专业考翻译硕士的错误纠正

    跨专业考翻译硕士的错误纠正随着考研的临近大家对于考研还没有一个准确的认识,有的同学只是道听途说,然后就信以为真导致对考研的错误认识而后失败,下面我们就来纠正翻译硕士跨专业考研错误认识。1、跨专业最难的是专业课基础薄弱,不知道怎么复习。真相:应该说,跨专业最难的不是专业课基础薄弱,而是你明知薄弱,总难以找到高效的方式提高。在一些考研指导文章中,专业课的复习并没有那么难——找到本专业的参考书目、真题...

    17 KB
  • 考南开翻译硕士之秘籍

    33岁“大叔”考南开翻译硕士之路发布时间:2011-11-14发布人:mti.fltrp.com前言:这是前几天应一个翻硕群里朋友们要求写的,今天贴出来。给准备今年考翻硕的小弟小妹们一些启迪。看了5000字后,你会对自己充满信心,你也会克服一切困难勇往直前。因为,你们比我条件好多了。去年考研前3个多月,每天几乎都上来转转,所以也以发帖的形式回馈大家,那些只知其名不知其人的朋友。比如:肖毛毛。等。字字原创,字字真情。我的QQ471...

    21.5 KB
确认删除?