关于董事长、总经理、总裁的译法我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的董事长可译为ChairmanofBoard;BoardChairman;Chairman(意即:董事会主席,日本、韩国称:会长,港台又称董事局主席),总经理照字面直译为:GeneralManager。但是外国人眼里的GeneralManager跟我们意识中的总经理可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景问题。在美国...
军队系统习惯翻译中国人民解放军总部(PeoplesLiberationArmy)中央军事委员会CentralMilitaryCommission(CMC)总参谋部GeneralStaffDepartment(GSD)总后勤部GeneralLogisticsDepartment(GLD)总政治部GeneralPoliticalDepartment(GPD)总装备部GeneralArmamentDepartment(GAD)军委办公厅GeneralOfficeofCentralMilitaryCommission解放军纪委PLACommitteeforDisciplinaryInspection军事科学院AcademyofMilitaryScience...
中央编译局把持马列翻译,知错不改,继续贬损共产主义,忽悠中国共产党人共产党宣言严重误译共产主义不是幽灵是神灵广外大南国商学院70岁老翻译教授李田心研究发现《共产党宣言》汉译本有严重错误。马恩的意思是共产主义是神灵,中央编译局译文却说共产主义是幽灵。德语spectre和英语spectre都是一个词有几个意义,是多义词,相当于汉语几十个词,可以翻译成贬义,可以翻译成褒义,可以翻译为中性,可以翻译成“幽...
中国政府机构名称翻译China’sStateOrgans1、全国人民代表大会NationalPeople’sCongress主席团Presidium常务委员会StandingCommittee办公厅GeneralOffice秘书处Secretariat代表资格审查委员会CredentialsCommittee提案审查委员会MotionsExaminationCommittee民族委员会EthnicAffairsCommittee法律委员会LawCommittee财政经济委员会FinanceandEconomyCommittee外事委员会ForeignAffairsCommittee教育、科学、文化和...
中国网5月5日讯人力资源和社会保障部近日印发了《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(以下简称《办法》),办法试行范围包括英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7个语种长期从事翻译专业工作的人员。办法试行后,各省、自治区、直辖市(以下简称地区)和国务院有关部门、中央管理的企业(以下简称中央单位)不再进行翻译系列应语种译审和副译审任职资格的评审。中国外文局受人力资源和社会保障部...
《中国民法典草案(建议稿)》英译本序言阅读次数:474中国社会科学院学部委员梁慧星亨利.梅因爵士在《古代法》一书中指出,人类社会法律发展的进程是,先有习惯法,然后由习惯法进到成文的法典法。据法律史学者的研究,中国法律的历史可以追溯到公元前21世纪的夏代。古文献记载,夏代的法律称作“禹刑”,商代的法律称作“汤刑”,周代的法律有“九刑”和“吕刑”。这些法律,应属于梅因爵士所谓的习惯法。中国法...
1.志合着,不以山海为远。Evenmountainsandseascannotdistancepeoplewithcommonaspirations.2.求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其源泉。Atreehastostrikeafirmrootbeforeitcanflourish.Ariverhastohaveafullydredgedsourcebeforeitcanflowunceasinglyfar.3.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。Thewaterisclearandthemountainisbright,Thefrostcomesinatnight;Treesarecoveredwithdeepscarletleavesmixedwith...
第27卷第4期河北工程大学学报(社会科学版)Vo.l27No.42010年12月JournalofHebeiUniversityofEngineering(SocialScienceEdition)Dec.2010试析5政府工作报告6中词汇的翻译)))以/加强0的英译为例崔亚妮[摘(天津科技大学外国语学院,天津300222)要]中国5政府工作报告6属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对5政府工...
习大大首席翻译孙宁谈英语学习方法习大大九月访美让中外媒体关注到了这样一个人物:80后“帅哥”翻译孙宁。作为翻译官的孙宁,以其到位精彩的翻译,优雅睿智的形象,灵活巧妙的应变捕获了众多媒体的镜头,受到了国内的一致认可。孙宁简介1981年在南京出生的孙宁,1993年考取了南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业,其间获第七届21世纪杯全国英语演讲比赛冠军并出版译著三本。2003年8月入外交部...
摘要:中国古诗词的翻译曾一度被人们怀疑是否可行,事实证明确实是非常困难,不仅要克服语言上的差异,做到形美,更要克服文化上的差异,做到意美.然而要克服文化上的差异却并不容易.我国古诗词产生、流行和鼎盛时所处的封建时期的文化可能连本国人都没有能够充分了解,更不要说外国人了.译者要面对的不仅是中西方语言的差异,还要克服区域、习俗等文化差异.这些差异导致中国古诗词在翻译成英语的过程中,无论从语言...
摘要:中国古诗词的翻译曾一度被人们怀疑是否可行,事实证明确实是非常困难,不仅要克服语言上的差异,做到形美,更要克服文化上的差异,做到意美.然而要克服文化上的差异却并不容易.我国古诗词产生、流行和鼎盛时所处的封建时期的文化可能连本国人都没有能够充分了解,更不要说外国人了.译者要面对的不仅是中西方语言的差异,还要克服区域、习俗等文化差异.这些差异导致中国古诗词在翻译成英语的过程中,无论从语言...
中国元素电影字幕翻译研究杨心瑜摘要:在当今全球化、国际化的环境背景下,文化软实力已成为评判国家强大与否的一大标准。在全球化的同时,中国文化被推向了世界。而丰富多彩的媒体世界也成为文化输出的载体。电影,则成为传播中国文化的一个方式。但中国元素难以被外国观影者理解或接受,因此,电影字幕的翻译则成为是否能将中国文化成功带向世界的一大关键。文章以著名的翻译策略为参照,以贾培林翻译的《梅兰芳...
中国与世界共同成长中国始终不渝走和平发展道路的思想源远流长。早在2000多年前,中国古代著名诗集《诗经》中就写道:“民亦劳止,讫可小康;惠此中国,以绥四方”。大意为,百姓辛苦,应休养生息,享受安康;这既造福于中国人民,也有益于天下安宁。而今天的“小康”是指:人们学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,生活温饱有余而充裕。全面建成小康社会,是中国到2020年的发展目标。中国人民既期...
中国英语在政治话语翻译中的体现及其现实意义研究【摘要】政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒。政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发挥到最大。本文以十九大报告为例,整理了中国英语在政治话语翻译中的体现并分析其现实意义。【关键词】中国英语;政治话语翻译;十九大报告【作者简介】邱慧玲,江西财经大学。...
“台独”independenceofTaiwan台湾当局Taiwanauthorities网民netizen(netcitizen)台湾同胞Taiwancompatriots风险投资riskinvestment总裁助理assistantpresident台湾是中国领土不可分割的一部分。TaiwanisaninalienablepartoftheChineseterritory.下网offline西部大开发DevelopmentoftheWestRegions通货紧缩deflation下岗职工laid-offworkers虚拟现实virtualreality电脑犯罪computercrime电子商务thee-business信息...
中国式的日语及翻译之误张国强外语学习一直强调听说读写四项技能,我觉得少了一项技能,这就是翻译的技能。学习外语的同时,也要不断提高母语的水平。译文不好的主要原因一是不能正确把握原文所表达的意思,对词汇的理解、句子的结构、文中逻辑关系的分析有误;二是中文的表达生硬、不大自然,让读者费解。从翻译技术来看,没有处理好直译和意译的关系。“好好学习,天天向上”的经典中国式英语是“goodgoodstudy,d...
中国翻译职业交流大会历届回顾中国翻译职业交流大会是由博雅翻译文化沙龙发起的产、学、研相结合的全国性年会,2009年在北京大学首次召开,已连续成功举办四届。自举办以来受到高校、语言服务企业以及相关客户方的广泛关注。2012年第四届翻译职业交流大会回顾:2012年6月16日上午8点半,“2012年第四届中国翻译职业交流大会”在对外经济贸易大学诚信楼三层国际会议厅隆重开幕。本次大会是由博雅翻译文化沙龙主办,...
让每一颗炽热的心一起跳动2007中国翻译市场年终大盘点执笔:微语翻译王斌还没有到年关,大家又不约而同地问我今年的文章写得如何了,实话实说,压力不小呀,大家都这么热盼,希望笔者不负众望,写出精彩,写出内涵,写出微语翻译对所有翻译界各界同仁的的感激和真切,压力之下,没有提起笔,倒感觉诚惶诚恐起来,2007年奋斗在各个语种各个领域的您,今年一切可好?!是否身处翻译界的您和我一样会议昨天、耕耘今天...
林桦1927年生于昆明。毕业于清华大学外国语言文学系,在校主修英国语言文学。在国家外事部门工作三十五年,其中近十四年任职中国驻丹麦大使馆。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国...