标签“翻译”的相关文档,共1333条
  • 从《月下独酌》看诗歌翻译中宗教信仰意识的亏损

    从《月下独酌》看诗歌翻译中宗教信仰意识的亏损【摘要】本文通过对李白名作《月下独酌》几个不同翻译版本的对比研究,结合文化语境这一博大范畴,指出由特定的文化和历史环境形成的宗教信仰意识在诗歌翻译中,会出现亏损,并且这种亏损可以从语言角度进行解释。【关键词】文化语境;宗教信仰意识;亏损当前,国内翻译领域对文化语境的广泛,多视角的探讨使文化语境这一概念呈现出丰富而生动的内涵,博大而深刻。在翻译过程中,文化语境被...

    20.5 KB
  • 暗黑破坏神2修改器翻译

    STRENGTH/+223力量ENERGY/+95精力DEXTERITY/95敏捷VITALITY/+95体力MAXLIFE/+479生命MAXMANA/+223法力MAXAMINA/+223精力最大值MAXSTAMINA/+223耐力最大值(鞋专用)ENHANCEDDEFENSE%/+511%防御强化ENCHANCEDDAMAGE%/+511%增强伤害ENCHANCEDMINDMG%/增加伤害底限ATTACKRATING/+1023准确率CHANCEOFBLOCKING%/%63增加格挡可能性MIN1-HANDEDDMG/+63最小伤害值MAX1-HANDEDDMG/+123最大伤害值MIN2-HANDEDDMG/+63最小伤害值MAX2-HANDEDDM...

    25 KB
  • 【中英对照翻译】一个底特律人给eminem的公开信

    Thanks,Marshall.Itwas3-13-2003thatIattendedaprivatepartycelebratingthereleaseof8MileonDVD.Astheonlyjournalistpresentwhowasactuallyinthefilm,Isoonwentfrominterviewertointerviewee.Irememberthatnightlikeitwasyesterday,HollywoodcametoDetroit,again,andwefeltinvincible.Thatwasawayyouhad.Asamulti-platinumartist,culturalicon,anddie-hardDetroiter,youhavefrequentlycontributedtothecityofDetroit.Andwethank...

    12.54 KB
  • (陈以桐JasonChen)《howtofly》歌词的中文翻译

    Whenyoufeellikeyourelost,cantbefound当你感觉自己已经迷失,再也不能走出迷雾Whenyoufeelliketheskyisfallingdown当你感觉天空快要崩溃Nopointinsittingandwaitingaround不要坐以待毙Keepyourheaduphigh,getyourfeetofftheground.高昂着你的头,迈出你的脚步Justgetbackupwhenyoufall当你迷失方向,就找回自我Dontholdback,freeforall.不要退缩,大胆向前Youvecometoofartoloseitall,你已走得太远,早就失去了一切Itstoolatet...

    12.5 KB
  • 中央编译局揭秘如何翻译“老虎苍蝇一起打”

    中央编译局揭秘如何翻译“老虎苍蝇一起打”大中小2015-05-0402:15:44多维新闻近日,中央编译局首次权威发布“老虎、苍蝇一起打”、“拦路虎”、“硬骨头”等30个中国特色政治术语的外语版本。据陆媒《北京青年报》报道,4月27日,中央编译局发布了由中央文献翻译翻译的中央文献重要术语译文(2015年第一期),给中央文件中一些常见的政治术语提供了权威的翻译。例如,新常态(newnormal)、硬骨头(toughissue)...

    115.66 KB
  • 中西方文化差异对中国古诗词翻译的影响

    摘要:中国古诗词的翻译曾一度被人们怀疑是否可行,事实证明确实是非常困难,不仅要克服语言上的差异,做到形美,更要克服文化上的差异,做到意美.然而要克服文化上的差异却并不容易.我国古诗词产生、流行和鼎盛时所处的封建时期的文化可能连本国人都没有能够充分了解,更不要说外国人了.译者要面对的不仅是中西方语言的差异,还要克服区域、习俗等文化差异.这些差异导致中国古诗词在翻译成英语的过程中,无论从语言...

    17.63 KB
  • 中国谚语的日文翻译

    中国谚语的日文翻译1.“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」(ひゃくぶんはいっけんにしかず)2.“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)3.“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)4.“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)5.“光阴似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)6.“一年之计在于春”---「一年の計は元...

    15 KB
  • 中国书名(四大名著)的翻译

    中国书名(四大名著)翻译中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同I.关于红楼梦的翻译著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《ADreamofRedChamber》(红色小楼之梦)、《ADreamofRedMansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。...

    15.5 KB
  • 中国人最容易犯的英汉翻译错误

    中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。例如,英...

    45 KB
  • 中国名牌产品商标词译名分析翻译方法

    中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法安亚平(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310035)[摘要]本文通过分析中国名牌产品商标词的译名特点及问题,从等效翻译的角度,来探讨汉语商标词的翻译。笔者认为,汉语商标词的翻译可以采取灵活多样的翻译方法,如套用译法或采用拼音调整、拼写变异、组合拼译等的臆造翻译方法,以使译名具有与原来商标同样的促销功能,即求得译名和原名在营销功能上的等效。[关键词]商标词;...

    54.5 KB
  • 中国及广西相关单位名翻译

    中国及广西相关单位名翻译附录Appendix1.中国和广西主要部门MainOrganizationsinChinaandGuangxi中国共产党中央委员会CentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(CCCPC)中央政治局PoliticalBureauoftheCentralCommitteeofCPC中央书记处SecretariatoftheCentralCommitteeofCPC中央办公厅GeneralOffice,CCCPC中央组织部OrganizationDepartment,CCCPC中央宣传部PublicityDepartment,CCCPC中央统战部UnitedFrontWorkD...

    58 KB
  • 中国翻译史及重要翻译家 (2)

    林桦1927年生于昆明。毕业于清华大学外国语言文学系,在校主修英国语言文学。在国家外事部门工作三十五年,其中近十四年任职中国驻丹麦大使馆。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国...

    26 KB
  • 中国翻译界“三剑客”过家鼎谈英语学习

    中国翻译界“三剑客”过家鼎谈英语学习出场人物:过家鼎,毕业于上海圣芳济中学和复旦大学外文系。曾担任板门店朝鲜停战谈判代表团英文翻译,华沙中美大使级谈判翻译。曾任中国常驻联合国代表团一秘,外交部翻译室主任等职,被誉为中国翻译“三剑客”之一。学习英语与学习任何其他语言一样,都有一个深入浅出的过程。“深入”(tobeprofound)是提高,“浅出”(useplainlanguage)是进一步提高。初学者必须扩大词汇,...

    16.57 KB
  • 中国翻译传统从转译到从原文译(1949

    英语知识又如毕生从事翻译的梅绍武,1952年燕京大学英文系毕业,可我们在《世界文学》上读到他的译作,十有八九是转译;他在50年代出版的译作单行本,如《阿尔巴尼亚短篇小说集》等(王理行,2005,黑马,2005),清一色转译。若非“文革”爆发,他有成为“转译大师”的可能。从50年代初到60年代,他先后译了6部作品,没有一部是英语文学原著,也看不出他的专业在哪里,主要的研究方向、或翻译方向是什么。因此可以说...

    43.5 KB
  • 中国当代文学翻译的困境分析以翻译文化战略观为基点

    中国当代文学翻译的困境分析---以翻译文化战略观为基点摘要:我国翻译事业近年来虽取得长足发展,却呈现厚古薄今现象,特别是中国当代文学的译介工作未得到应有重视.文章以翻译研究的文化转向为背景,从翻译文化战略观的角度对中国当代文学翻译困境及原因进行剖析,阐释翻译中国当代文学的必要性与重要性.关键词:文化转向;翻译文化战略观;中国当代文学一、文化转向与翻译文化战略观中国历史上大抵有四次翻译高潮.第一次...

    22.5 KB
  • 中国本土话地道翻译300句 (2)

    1.活该!servesyou(himher)right!=youdeserve(he/shedeservesit。)(:英语麦当劳-英语学习门户wwEnglishCN)e.gyoufailedthetest?servesyourightfornotstudying!2.活该!youhaditcoming!e.g.a:igainedweight!(:专业英语学习网站wwEnglishCN)b:well(:英语麦当劳-英语杂志wwEnglishCN)youhaditcomingbecauseyouvebeeneatingsomuchwithoutexercising。(:英语麦当劳wwEnglishCN)3.胡闹that’smonkeybusiness!(:英...

    45.13 KB
  • 学习文言文的现代汉语翻译

    习文言文的现代汉语翻译,可以检查学生对文言文中的字、词、句是否真懂如果是不懂,或者是半懂,那么,只要一翻译原文,问题就会暴露出来。问题暴露出来了或是词义没弄清楚,或是句式不了解,就可以对症下药,及时纠正。荀子:“闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。”“知之而不行,虽敦必困。”学生在实践中遇到阻碍,遇到疑惑,经过思考,经过教师的指点,得到了解决,记忆也就更深了。练习文言文的现代...

    27.5 KB
  • 新时代视听说1课本翻译Units7-

    第七课小吃Unit7HavingaSnack第7单元吃点心VideoKate:Berightback.[PHONERINGS]Luis:Hello.Chris:Luis?ThisisChris.Luis:Hi,Chris.Whatsup?Chris:Notmuch.Whatareyoudoing?Luis:Rightnow,Imtakingabreak.Ihavesomuchworktodotonight.Chris:Oh.Luis:Whatareyoudoing?Chris:ImattheRockrightnoImhavingasnackwithKate.Luis:Oh,cool.CanIjoinyou?Chris:Sure.Comeondown.Kate:Whosthat?Chris:ItsLuis.Kate:Oh,Luis.CanI...

    386 KB
  • 新时代交互英语读写译4课文翻译unit3

    希望是人生成功的关键引言心理学家发现,希望带给人们在不同领域的好处多得令人惊讶,从获得学术成就,到承担超负荷的工作,再到应对病魔。相反,人们发现失去希望是一个人可能自杀的更为强烈的征兆,比起人们以往所认为的其他危险因素来,这一征兆更危险。成功的指标“迄今为止,我们所从事的研究都证明,希望是预测最终结果最有效的预测器。”堪萨斯大学心理学家查尔斯斯奈德博士说。他设计了一个测量方法,用来...

    19.5 KB
  • 新时代交互英语读写译4课文翻译

    Unit1移民的挑战人们远离家乡侨居国外的原因很多。对有些人来说,是出于经济上的考虑。他们觉得在别的地方会有更多赚钱机会。对另一些人来说,是出于冒险,想尝试别样的生活。还有一些人移居国外是因为他们认为那儿的价值观与他们的理想比较吻合。那些出于经济原因移民的人常被误导。他们可能听说过无数发财致富的故事,但事实绝非如此简单。要果真如此,他们要去的那个国家的人早就赚了上百万了。移民到国外的人通...

    28.02 KB
确认删除?