标签“翻译”的相关文档,共1333条
  • 网络时代文学翻译读者角色的多重化

    网络时代文学翻译读者角色的多重化第18卷第6期V0L.18N0.6广东外语外贸大学JOURNALOFGUANGDONGUNIVERSITYOFFOREIGNSTUDIES2007年11月Nov.20Cr7网络时代文学翻译读者角色的多重化张艳琴(暨南大学?广州?510420)内容提要:由魔戒》与哈利?波特》中文译本的翻译质量引发的翻译风波,揭示了网络时代我国文学翻译的译文读者正在经历一场角色多重化的嬗变.网络超文本的兴起改变了读者阅读外国文学作品的阅读方式,促进了读者阅读审美能力的...

    44 KB
  • 试评红楼梦中称谓语的翻译

    试评《红楼梦》中称谓语的翻译在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。它是人类终年累月形成的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。正因为如此,称谓语的翻译问题...

    48 KB
  • 诗歌翻译的文体意义透视

    诗歌翻译的文体意义透视杜甫诗歌佳人的两种英译文分析*甘慧慧(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)摘!要:在诗歌翻译过程中,文体风格再现的重要意义在于有助于译文读者理解原作者的写作风格及其深邃的思想和饱满的情感,给读者以真实和美的感受。译者应在分析原诗文体意义的基础上,以保留原诗的文体意义为基本原则,生动准确地再现原诗的内在精神和原作者的品格精神。关键词:诗歌翻译;!佳人;!文体;!风格;!形式:H315.9!!!文献标...

    34 KB
  • 口袋妖怪黑白剧情对白翻译

    【资料】人名地方译名,顺带剧情资料(9.23更新)本帖被x.o执行提前操作(2010-09-20)个人翻译的,非官方哦!不知道这次汉化版会等多久呢虽然我完全无所谓啦第一次做这种资料量较大的东西,各种不到之处请多多包含和指教!——————————————————————————————————————————————————————————多谢5楼仁兄的提醒之前失误把等离子团翻成光子团了不好意思9.21更新人名等感谢1...

    67.95 KB
  • 红楼梦中的术语翻译以杨戴译文为例

    红楼梦ADreamofRedMansions(杨,戴夫妇译本)DreamoftheRedChamber(美国人霍斯译本)个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。地名:大荒山GreatWasteMountain无稽崖BaselessCliff即无根据的,无稽的悬崖青埂峰BlueRidgePeak若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。仁清巷(甑士隐住处)theLaneofHumanityandPuri...

    39.5 KB
  • 对外经济贸易大学翻译硕士考研备考经验详解

    对外经济贸易大学翻译硕士考研备考经验详解今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟...

    33.5 KB
  • 德语翻译需掌握的五大基本功

    德语翻译需掌握的五大基本功2011-09-0109:04作者::我爱小语种学习网字号:T|T摘要:翻译是一个需要细心和极强语言能力极强一份工作。那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功,翻译人员也要具有翻译的基本功,对于翻译人员来说,翻译是一个很细心,语言能力极强的一份工作。那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?(1)态度基本功这要解决三个问题,即方向问题(...

    57 KB
  • 从红楼看霍克斯翻译风格

    从红楼看霍克斯翻译风格学院:文学院姓名:邹湘榆学号:110380109班级:英语一班2013年12月20日目录内容摘要...................................................................................................................................................4关键字.................................................................................................................................................

    54.5 KB
  • OgreMadMard教程4翻译

    MadMarxTutorial4ManualObjecttoMesh手动创建meshForeword.Ifyouprefertutorialsthatcomewithaframework=>checktheotherwikitutorialseries.Ifyouprefertutorialsthatgostepbystepwithoutaframework=>thispageshouldbeok.加入你希望教程中是有framework的版本=>请在主页中寻找其他教程系列。如果你希望教程中是没有framework,一步一步来实现代码的=>这一页就可以。IassumeyouknowC++.Ifnot,thistutorialwillprobablybehardtoun...

    39.33 KB
  • 翻译】阿波罗20号宇航员-威廉.劳德里奇访谈录《月球上的外星飞船》

    翻译】阿波罗20号宇航员-威廉.劳德里奇访谈录《月球上的外星飞船》2010-07-2312:26感谢俺亲爱的“Koori”给予的支持和鼓励,此外她负责了这篇译稿的校对,辛苦了。前言:自从auagate上传了阿波罗20号中文标注视频后,关于阿波罗20号的质疑与信息挖据就从未停止,由于大量信息来自外文网站,限制了国内朋友的了解,因此也出现了许多翻译志愿者,为帮助大家了解真相而无偿工作。20号的视频于YOUTUBE,而此后,意大利自由记者Luc...

    43.5 KB
  • 《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)

    《围城》英译本幽默翻译的文化透视杨山青(贵阳学院外语系贵州贵阳550001)摘要:幽默都是一个永恒的话题。在文化全球化的今天,幽默翻译不应该被忽视,因为幽默是一种深层次的文化形式,是展示民族文化的最好方式之一。但文化差异造成汉英幽默翻译中的巨大障碍。《围城》在中国现代文坛上有着重要的地位,在中西文化交流中扮演重要角色。通过《围城》中的幽默翻译,我们能够更深的理解不同文化的内涵。本文将通过《围城》英译本的...

    66 KB
  • 《蒙古秘史》及其翻译

    摘要:作为横跨民族学与翻译学的交叉研究领域,我国民族文学文化典籍的英译研究长期处于近乎空白的边缘学术地带。有鉴于此,选定具有代表性的蒙古族典籍《蒙古秘史》阿瑟韦利英译本作为个案,拟对其翻译目的、翻译特点和翻译效果进行综合考察,英语翻译以期在研究《蒙古秘史》英译状况的同时引起学界对于民族典籍翻译(尤其是外翻)的重视。关键词:蒙古秘史;阿瑟韦利;民族典籍;翻译研究引言作为杰出的少数民族文史巨著,《蒙古秘史》是...

    32.5 KB
  • 《红楼梦》翻译中的文学形象变异与创造式想象

    摘要:本文根据形象学的理论探讨《红楼梦》翻译中的形象变异问题。由于创造式想象的不可避免,文学翻译中的形象变异是合理的,对提高译作质量有积极的意义。但是,这种变异应该以对原作的准确理解为前提,任何主观任意的变异都会带来令人啼笑皆非的后果。关键词:形象学;创造式想象《;红楼梦》翻译;形象变异Abstract:Thispaperbasedonthetheoriesofimagologie,discussesthevariabilityofimage,whichinliteraturetranslationisreasonab...

    35.5 KB
  • 字幕翻译现状及指责(中文)

    [收稿日期]2002—06—10基金项目:南京晓庄学院院级资助项目(4001418)[作者简介]卢炳群(1944—),男,上海市人,南京晓庄学院外语系副教授,主要研究方向为英汉修辞比较,翻译理论与实践.2002年9月南京晓庄学院学报VOL.18,NO.3第18卷第3期JOURNALOFNAN激NGXIAOZHUANGCOLLEGESep,2002影视字幕翻译散论*卢炳群(南京晓庄学院,江苏南京210038))[摘要]文章分析了影视字幕翻译的现状,产生扭曲原著的原因,剖析了种种误译的实例,指出培养良好...

    27 KB
  • 中西文化差异对翻译的影响

    中西文化差异对翻译的影响【摘要】:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文从观察与思维上,时间观念,宗教信仰,生存环境,日常谈话,比喻和联想以及地域政治及风土人情的差异进行了概况和分析.【关键词】:文化差异翻译影响翻译作为语言的交际,不仅仅是语言的转换过程,同时也是从一个国家文化移植为另一个国家文化的过程。从某...

    31.5 KB
  • 原来是美男韩语翻译歌词

    han激manguokulisoumurunquoteipolvguo早知就不应该做早知就该装作不认识hanboyinninggouqioluopusuoningguoqiuluonuohaye假装看不到无法看到pu激mangouguleinaba根本不该看到你duman激gouguleishoumodvliqaguliuguo当初应该逃跑应该装没听到du激duomotanongqioyulvsuwanunqiolouhaye假装听不到无法听到nishalangdui激hanunguo根本不该听到你的爱maiduopuxishanupaigeihagumaiduopuxishalangnuneigeijugou让我悄无声息的明白爱...

    26.5 KB
  • 有道翻译接口调用实现服务文档

    有道翻译接口调用实现服务文档有道翻译接口,可以选择输出类型和要翻译的内容获取json字符串,调用非常方便。接口名称:有道翻译接口接口平台:聚合数据接口地址:japi.juhe/youdao/dictionary.from支持格式:json请求方式:get请求示例:japi.juhe/youdao/dictionary.from?key=您申请的KEYword=苹果only=请求参数说明:名称类型必填说明keyString是您申请的KEYwordString是要翻译的内容onlyString否dict表示只获取词典数据,tr...

    18.5 KB
  • 一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

    一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响1.关于语篇分析语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch1992:1,Schiffrin1994:1)。进行语篇分析有多种方法。美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(ApproachestoDiscourse。1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speechacttheory)、互动社会语言学(inte...

    27 KB
  • 杨译《儒林外史》的习语翻译

    从关联理论看杨译《儒林外史》的习语翻译摘要:本文以关联理论为视角,对杨译本《儒林外史》的习语翻译进行分析,应用该理论的最佳关联原则分析该译本中对习语翻译所采用的策略,或直译,或直译加注、或意译,或借用译语形象,意在为中国典籍翻译提供借鉴。关键词:关联理论最佳关联习语翻译策略一、引言《儒林外史》是一部具有丰富民族文化内涵的中国古典名著,其中运用了大量习语,生动展现了中国特色的文化和语言。要真正欣...

    19 KB
  • 新东方唐静翻译笔记

    考研翻译:a.弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneouslyinterpretation)b.怎么做翻译1.考研翻译中英汉语语言特点1)形合与意合2)繁复与简短3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体Evolution:进化find发现(成果、结果)tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象)2.考研翻译的题型、题型...

    27.71 KB
确认删除?