德语翻译需掌握的五大基本功2011-09-0109:04作者::我爱小语种学习网字号:T|T摘要:翻译是一个需要细心和极强语言能力极强一份工作。那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功,翻译人员也要具有翻译的基本功,对于翻译人员来说,翻译是一个很细心,语言能力极强的一份工作。那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?(1)态度基本功这要解决三个问题,即方向问题(...
育つ人形成长人偶原作:餓龍译:273650524-ゆたか3才春-丰3岁春「あれー、まだかなー。」啊-还没到吗?今日は外国に旅行に行ってたおばあちゃんが帰ってくる日だ。今天是去海外旅行的姥姥归来的日子ぼくは一日中ソワソワしながらおばあちゃんが帰ってくるのを待っている。想着姥姥要回来,我这一整天都坐立不安。おみやげ何だろうなー。会给我带什么好东东呢。「ゆたかー、そろそろ寝ましょうねー。」小丰,该睡觉了。お母さん...
本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(TraditionalChinese)对于中文本地化市场而言,繁体中文(TraditionalChinese)是有别于简体中文(SimplifiedChinese)的另一个最为重要的本地化目标语言。繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项...
资深翻译教你如何做成功的自由网上翻译许多翻译爱好真倾向于做一名自由译员,因为时间的伸缩性和把握性完全可以有自己控制,但是如何做一个出色的游刃有余的自由译员还需要掌握一些窍门,北京翻译给您提供如下十点建议:1、专业范围锁定任何一名翻译都不可能在各个行业游刃有余,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是你如果对翻译稿件涉及的领域知之甚少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译...
执子之手,与子偕老“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”西方传统的结婚方式是churchwedding(教堂婚礼),新娘通常穿白色婚纱,即所谓的whitewedding(白色婚礼)。有些地方还有一个非常有趣的习俗,即新娘身上的穿戴要somethingoldsomethingnew,somethingborrowed,somethingblue(有旧、有新、有借、有蓝)。其中“旧”代表恒久,“新”代表希望,“借”代表从亲友处借来福气,“蓝”则代表圣洁、爱和忠诚。与教堂婚...
《幼时记趣》沈复1.余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。稚:幼小。张:睁大。明:眼力。察:看清。秋毫:秋天鸟兽身上新长的细毛,比喻极细小的东西。我回忆童年幼小的时候,能睁开眼睛对着太阳,眼力能看清极细小的东西。2.见藐小微物,必细察其纹理。故时有物外之趣。藐:小。纹理:花纹。看见极细小的东西,一定仔细观察它的花纹。所以时常有观察物体本身以外的乐趣。3.夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空。拟:比。夏天蚊群的飞鸣声...
新闻翻译三则:转基因作物在欧洲的不幸遭遇行动比语言更响亮翻译:半解一知半解时间:2011年8月18日序:为什么绝大部分欧洲人会抵制转基因呢?一是因为欧洲人受到过几次食品安全事件的打击,知道食品安全马虎不得,二是因为欧洲有独立的科学家做过转基因的安全与毒害实验,结果发现转基因有巨大的毒害。所以,尽管美国政府和转基因财团对欧洲一直保持高压,但其转基因作物之门开了一条缝以后又关上了,现在是全欧洲禁止种植转基...
LCJul.2009Vol.6No.4(GeneralSerialNo.30纵横论译20世纪80年代以来,文学翻译研究呈现出“”文化学转向,从翻译经验论、翻译艺术论及翻译科学论走向翻译文化论,众多的学者开始从文化意识角度研究文学翻译。国外先后出现了埃文“”佐哈尔的多元系统(polysystem理论,勒弗“”“”“”维尔的意识形态、诗学及赞助人三要素论,“”图里、切斯特曼及赫曼斯等的翻译规范理论,米切尔及诺德的功能主义理论,德里达解构主义理论,尼兰贾娜和斯...
生于忧患,死于安乐一、原文:舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患而死于安乐也。二、解词:1、书下注释:(1)发...
上海翻译ShanghaiJournalTranslators20o6No.3汉英谚语句型比较研究与翻译袁良平(浙江树人大学语言学院,浙江杭州310015)[摘要】本文比较研究汉英谚语的句型,试图找出某些对应关系,以便在汉英谚语互译时作参照。研究结果表明,在分析语法和逻辑关系的前提下,汉英谚语的旬型有一定的对应性,在互译时可相互替换。使用目的语的谚语句型翻译谚语,不仅能使译文谚语读起来像目的语的谚语,并能提高译者在翻译谚语时使用目的语谚...
浅议许渊冲诗歌翻译的三原则摘要:作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。Abstract:Asthehighestexpressionformofliterature...
菩提道次第广论翻译第十二卷.txt永远像孩子一样好奇,像年轻人一样改变,像中年人一样耐心,像老年人一样睿智。我的腰闪了,惹祸的不是青春,而是压力。。。。。。当女人不再痴缠,不再耍赖,不再喜怒无常,也就不再爱了。菩提道次第广论翻译第十二卷A面这个是为什么闻、思等等必然的关系。平常我们,应该是说人人都有这个经验,只是平常的时候不注意罢了!我现在随便提一下,让你们自已好好的反省一下看看,对不对。你们欢喜...
菩提道次第广论翻译第卅四卷.txt爱情是艺术,结婚是技术,离婚是算术。这年头女孩们都在争做小“腰”精,谁还稀罕小“腹”婆呀?高职不如高薪,高薪不如高寿,高寿不如高兴。菩提道次第广论翻译第卅四卷A面所有的病苦的根本就从这个上面来的,老等总苦,不病就是老,没有一个人跑得了,所以各式各样的苦都从这个上头来的。拿我们现在来说,又要喂他吃,又要喂他,像我这么少喂一点点就不行,就算好端端吃过了以后,还要忙这个...
摘要:《红楼梦》相关论文回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本———霍克斯和闵福德合译的AStoryoftheStone以及杨宪益夫妇合译的ADreamofRedMansions———的回目中,译者均以各自不同的表现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色,以期达到与原文相似的审美效果。关键词:《红楼梦》;回目翻译;审美价值;审美再现一、引言《红楼梦》是十八世纪...
论翻译专业硕士学位的翻译素养摘要本文以当代翻译理论与实践关系讨论为基础,探讨了理论修养在翻译专业硕士学位建设中的重要意义,倡导理论与实践并驾齐驱的教学理念,指出翻译理论研究无论对于翻译学科本身建设还是翻译专业学生培养都意义重大,尤其是研究生教育,可进一步促进其创新能力的培养。并以笔者自身翻译理论学习,即功能翻译理论研究为模板,总结了笔者在此理论指导下的法律文本翻译实践研究,提出来四点法律翻译问...
坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴...
红楼梦ADreamofRedMansions(杨,戴夫妇译本)DreamoftheRedChamber(美国人霍斯译本)个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。地名:大荒山GreatWasteMountain无稽崖BaselessCliff即无根据的,无稽的悬崖青埂峰BlueRidgePeak若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。仁清巷(甑士隐住处)theLaneofHumanityandPuri...
浅析汉俄语之间的差异对翻译的影响【摘要】汉语和俄语分属两个不同的语系,语言类型也大相径庭,它们有各自独特的语言系统,语言规范和言语规范(即常规)。汉语和俄语在这三个层面的差异构成了两种语言的总体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种或者两种以上在相同情境下起相同作用的话语之间的转换。本文尝试从这三个层面探讨汉俄语的差异对翻译的影响。【关键词】汉语;俄语;差异;对翻译的影响语言间的对比分析...
资料:中国教育在线wweol/把酸甜苦辣尝了一遍又一遍后,我终于考上了广外的MTI专业。这里解释一下,MTI全称是MasterofTranslationandInterpreting,是专业型硕士,学费两年七万(广外是这个价),另外,想学国际会议传译的同学,广外是会开另一个班的,国际会议传译证书班,学费两年十万。所以考研前把自己想学的东西弄清楚,把学费调查清楚,挺重要的,清楚的了解过这两项后,在做决定,这样将来考上了就不会后悔。说说我的准备...
第页共页凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻译硕士考研备考技巧之翻译标准翻译步骤看过前面关于翻译的九大技巧篇章后,相信很多同学对自己翻译和口语说法上都有了一定的认识。其实翻译跟我们看到的标准件一样,同样是有一套标准的。一部作品的完美翻译是需要有头有尾相关联系贯彻的,同时也是一个相互联系的完整事件过程,我们必须按照它的步骤一步一步地完成,并切实抓住各个阶段的重点,那么,译文就达到翻译的标准了。一...