标签“翻译”的相关文档,共322条
  • 共产党宣言翻译错误十分严重

    《共产党宣言》误译贬损共产主义共产主义不是幽灵,是神灵,是创造和主宰世界之神李田心(70岁的翻译教授)(广东外语外贸大学南国商学院,广东,广州510545)摘要:《共产党宣言》的汉语译本在中国宣传马克思主义和树立共产主义事业立了不朽之功。可是,仅汉语译本的引言部分严重误译。例如,第一个严重误译是,把马克思、恩格斯的、意义为“共产主义神灵”或“共产主义之神”的thespectreofCommunism误译成“共产...

    35.8 KB
  • 南京农业大学语翻译硕士复试题回忆

    2014年南京农业大学日语翻译硕士复试题回忆版时间真是把杀猪刀,考试时秦老先生那么让我刻苦铭心、纠结无数次的语言学题,我竟然都给忘了,而且忘了一干二净,太对不起秦老先生了。不过还好,幸亏当时本着做好人的心态,把一些东西写到了准考证上(当时没拿草稿纸),所以看着当时写的单词还能稍微回忆起一点来。我就简要把大致题型说一下,仅供大家复试参考。今年复试全部考查语言学知识,专硕和学硕都是一张卷,所以复试时学...

    27 KB
  • 华歆传文言文带翻译阅读附答案

    《华歆传》文言文带翻译阅读附答案——语文阅读是语文学习的一大板块。无论在考试还是在平日的积累中都非常重要,在升学考试中也占据着相当大的比例。为快速提高同学们的阅读能力,___给大家了,希望对同学们的语文学习有帮助。桐叶封弟辨(节选)柳宗元①古之传者有言:成王以桐叶与小弱弟戏①,曰:“以封汝。”周公入贺。王曰:“戏也。”周公曰:“天子不可戏。”乃封小弱弟于唐。②吾意不然。王之弟当封邪,周公宜以时言于王...

    22.5 KB
  • 老子道德经章节翻译-【老子第五章】

    老子道德经章节翻译-【老子第五章】天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。【翻译】:天地不理会世上所谓的仁义,在其看来,万物是祭神用的稻草狗。圣人也不理会世上所谓的仁义,在他眼里,百姓是祭神用的稻草狗。天地之间,不正像一个冶炼的风箱吗?虚静而不穷尽,越动而风越多。话多有失,辞不达意,还是适可而止为妙。

    10 KB
  • 老子道德经章节翻译-【老子第十章】

    老子道德经章节翻译-【老子第十章】载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,能如婴儿乎?涤除玄鉴,能如疵乎?爱国治民,能无为乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?生之蓄之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。【翻译】:谁能使灵魂与真道合一,毫无离隙呢?谁能使血气变得柔顺,像婴儿一样呢?谁能洗净内心的杂念,透亮如明镜呢?爱民掌权,谁能舍己顺道、无为而治呢?运用心智,谁能因应天意、如雌随雄呢?明白通达,谁能超越...

    10.5 KB
  • 老子道德经章节翻译-【老子第十四章】

    老子道德经章节翻译-【老子第十四章】视之不见,名曰夷;听之不闻,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致诘[1],故混而为一。其上不曒,其下不昧。绳绳兮不可名,复归于物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。【注释】:[1]释德清注:致诘,犹言思议。又马王堆甲乙本「致诘」作「致计」,均有深究之义。【翻译】:看见而不晓得,叫做夷;听到而不明白,叫...

    10.5 KB
  • 老子道德经章节翻译-【老子第十七章】

    老子道德经章节翻译-【老子第十七章】太上,不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓:「我自然」。【翻译】:至高至善的掌权者,人们仿佛感觉不到其存在。次一等的,赢得人们的亲近赞誉。再次的,使人们畏惧害怕。更次的,遭人们侮慢轻蔑。信实不足,才有不信。悠悠然大道之行,无须发号施令,大功告成之后,百姓都视之为自然而然的事,说:我们本来就是这样的啊!

    10 KB
  • 老子道德经章节翻译-【老子第十九章】

    老子道德经章节翻译-【老子第十九章】绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。此三者以为文,不足。故令有所属:见素抱朴,少思寡欲,绝学无忧。【翻译】:弃绝成功与智慧,对人民有百倍的好处。弃绝仁义的说教,人民就会复归孝慈。弃绝技巧与功利,就不会有盗贼为患。然而,用这三者作诫律是不够的。一定要让人心有所归属才行,就是:认识生命的本根,持定存在的本原。使自我越来越少,使欲望越来越淡。拒绝...

    10 KB
  • 老子道德经章节翻译-【老子第十八章】

    老子道德经章节翻译-【老子第十八章】大道废,有仁义;智慧出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。【翻译】:大道废弃了,才出现仁义。智慧出来了,才有大伪诈。六亲不和,才大讲孝慈。国家昏乱,才呼唤忠臣。

    10 KB
  • 老子道德经章节翻译-【老子第七章】

    老子道德经章节翻译-【老子第七章】天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。【翻译】:天长地久。天地之所以能长久,因为它不自贪自益其生,所以能长生。同理,圣人把自己置于最后,他反而在前;把自身置之度外,他反而长存。这不正是由于他无私,反而成全了他的私吗?

    10 KB
  • 语文诗词翻译-登金陵凤凰台

    语文诗词翻译-登金陵凤凰台唐代:李白凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鹭洲。(二水一作:一水)总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。译文凤凰台上曾经有凤凰来悠游,凤去台空只有江水依旧奔流。吴国宫殿的鲜花芳草遮没荒凉小径,晋代多少王族已成荒冢古丘。三山云雾中隐现如落青天外,江水被白鹭洲分成两条河流。那些悠悠浮云总是遮蔽太阳的光辉,登高不见长安城,怎么...

    11.5 KB
  • 英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

    英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要]中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。[关键词]英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形...

    20.5 KB
  • 英汉广告语修辞特征与翻译原则

    内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009年第1期(第11卷..总第43期)JournalofInnerMongoliaAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)No.1..2009(Vol.11..SumNo.43)英汉广告语修辞特征与翻译原则....齐..放(深圳大学外国语学院,广东深圳518060)摘..要英汉广告翻译的研究应从广告修辞研究入手。尽管英汉广告翻译的过程中存在着文化差异,但在修辞手法上却存在着相似性。本文拟从广告的商业目的和人类文化存在的共核!角度出发,简要...

    30 KB
  • 译者的文化身份与翻译行为——西德尼沙博理个案研究

    外国语言学及应用语言学专业毕业论文[精品论文]译者的文化身份与翻译行为——西德尼沙博理个案研究关键词:文化身份西德尼#183;沙博理翻译行为文化环境摘要:二十世纪末,“文化身份”一词被引入中国语境,影响了全球化浪潮下的中国当代文化和文学研究。这一概念是全球后殖民语境中文化研究的一个关键词。在西方学界,文化身份涉及的领域极其广泛,充分凸显其研究的意义与价值。在翻译研究领域,文化身份问题伴随着译者的主体性...

    90 KB
  • 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》翻译典故归纳

    水龙吟登建康赏心亭南宋辛弃疾一、写作背景:该词作于乾道四至六年(1168-1170)间建康通判任上。这时作者南归已八、九年了,却投闲置散,作一个建康通判,不得一遂报国之愿。偶有登临周览之际,一抒郁结心头的悲愤之情。建康(今江苏南京)是东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六个朝代的都城。赏心亭是南宋建康城上的一座亭子。据《景定建康志》记载:“赏心亭在(城西)下水门城上,下临秦淮,尽观赏之胜。”二、内容楚天千里清秋,...

    20.5 KB
  • 逍遥游(全文重点词翻译)

    逍遥游(节选)《庄子》北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;北海传说中的大鱼传说中的大鸟北方的大海里有一条鱼,它的名字叫做鲲。鲲的体积,真不知道大到几千里;变化成为鸟,它的名字就叫鹏。鹏的脊背,真不知道长到几千里;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥,——南冥者,天池也。振翅奋飞悬挂在天空的云海动天然形成的大海当它奋起而飞的时候,那...

    22 KB
  • 项羽之死原文翻译赏析

    项羽之死原文翻译赏析项羽之死原文阅读:项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人...

    15.46 KB
  • 网络 外文翻译 外文文献 英文文献 基于存储和转发服务的蜂窝网络开发

    Storeandforwardservicesbasedoncellularnetworkdevelopment原文来源:WilliamEnckPatrickTraynorPatrickMcDanielandThomasLaPorta;SystemsandInternetinfrastructureSecurityLaboratoryDepartmentofComputerScienceandEngineering;ThePennsylvaniaStateUniversityPark,PA168021.SMS/CELLULARNETWORKOVERVIEWThissectionoffersasimplifiedviewofanSMSmessagetraversingaGSM-basedsystemfromsubmissiontodelivery.Theseprocedure...

    152 KB
  • 诗歌翻译的文体意义透视

    诗歌翻译的文体意义透视杜甫诗歌佳人的两种英译文分析*甘慧慧(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)摘!要:在诗歌翻译过程中,文体风格再现的重要意义在于有助于译文读者理解原作者的写作风格及其深邃的思想和饱满的情感,给读者以真实和美的感受。译者应在分析原诗文体意义的基础上,以保留原诗的文体意义为基本原则,生动准确地再现原诗的内在精神和原作者的品格精神。关键词:诗歌翻译;!佳人;!文体;!风格;!形式中图分类号:H315....

    34 KB
  • 莎士比亚sonnet182966的中文翻译及评析

    18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可...

    15.5 KB
确认删除?