标签“翻译”的相关文档,共336条
  • 【石田彰】VoiceColorsSeries07~邂逅~翻译

    VoiceColorsSeries07~邂逅~演播:石田彰01.OPENING能与你相遇,真好。生命长河中,是否有过让你发自内心说出此话的人呢?闭上眼睛,想想与他/她的初次相遇:你们说的话,对他/她的第一感觉,或许第一印象并不深刻,而此后的日子里你却无比感激这场相遇接下来我所讲的故事,有关各种各样的邂逅。这各种邂逅中的的女主角,对,没错,是你。你离开了父母身边,从那天起,便在一座风格古典的公寓里开始了一个人的生活。这座一到...

    25.5 KB
  • 《无法饶恕》中文歌词韩文歌词及中文翻译

    《无法饶恕》中文歌词、韩文歌词及中文翻译歌名:无法原谅/용서못해(无法饶恕)演唱:李佳璐/차수경(车秀景)为所有爱执着的痛왜너는나를만나서为什么你要遇见我为所有恨执着的伤왜나를아프게만해为什么你带给我的全是伤痛我已分不清爱与恨내모든걸다주는데我为你付出了所有到头是否一样왜날울리니但为什么你回报给我的全是眼泪血和眼泪在一起滑落니가나에상처준만큼我会将你给我那么多的伤痛我的心破碎风华다시돌려줄거야全部都...

    12.78 KB
  • 《睡美人》完整翻译

    睡美人Narrator:Inafarawayland,longago,在一个遥远的地方,很久以前,(注:以后我们翻译的时候,有可能的话,尽量按照原文语序)livedakingandhisfairqueen.住着一位国王和他美丽的皇后Manyyearshadtheylongedforachild很多年来他们(一直)渴望(有)一个孩子(注:原文中没有的,可是为了体现语感又必须加上的词要用括号括起来)andfinallytheirwishwasgranted(应允).最后他们愿望被(上帝)允诺下来。(注要尽可能体现出...

    133 KB
  • 《蒙古秘史》及其翻译

    摘要:作为横跨民族学与翻译学的交叉研究领域,我国民族文学文化典籍的英译研究长期处于近乎空白的边缘学术地带。有鉴于此,选定具有代表性的蒙古族典籍《蒙古秘史》阿瑟韦利英译本作为个案,拟对其翻译目的、翻译特点和翻译效果进行综合考察,英语翻译以期在研究《蒙古秘史》英译状况的同时引起学界对于民族典籍翻译(尤其是外翻)的重视。关键词:蒙古秘史;阿瑟韦利;民族典籍;翻译研究引言作为杰出的少数民族文史巨著,《蒙古秘史》是...

    33.5 KB
  • 《红楼梦》人名翻译

    《红楼梦》译文中的人名翻译Ladydowager贾母JiaShe贾赦LadyXing邢夫人JiaZheng贾政LadyWang王夫人JiaLian贾琏MadamPhoenix王熙风MagicJade宝玉BlackJade黛玉PreciousHairpin宝钗JiaHuan贾环LiWan李纨Beginningofspring元春Greetingofspring迎春Tasteofspring探春Griefofspring惜春RiverCloud湘云JiaLan贾兰LinRuhai林如海AuntXue薛姨妈XuePan薛蟠Lotus香菱JiaYucun贾雨村GrannyLiu刘姥姥JiaJing贾敬JiaZhen贾珍MadamYou尤氏JiaR...

    15 KB
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译比较

    摘要:在红楼梦的众多英译本中,杨宪益、戴乃迭的译本和霍克思的译本最具影响力。对两个译本中服饰部分翻译的对比,从而对作者在翻译过程中所采取的翻译策略进行了分析比较,通过比较作者得出了哪种策略能更忠实于原文,更能起到传播文化的作用,从而真正实现翻译的目的。关键词:红楼梦;归化;异化;服饰红楼梦是中国四大古典文学名著之一。其作品结构严谨,语言优美生动,善于刻画人物,具有高度的思想性和卓越的艺术成就。5红楼梦6作为一...

    16.55 KB
  • 《不能承受的生命之轻》许钧翻译,摘抄

    1.偶然性往往具有这般魔力,而必然性则不然。为了这一份难以忘怀的爱情,偶然的巧合必须在最初的一刻便一起降临,如同小鸟儿一齐飞落在阿西西的圣方济各的肩头。DerscIIwergefassteEntschluss,一般译为难下的决心。2.对贝多芬这一主题的引用,的确是托马斯转向特丽莎的第一步,因为是她曾经让他去买贝多芬的那些四重奏、奏鸣曲的磁带。出他所料,引用贝多芬的这一主题对那位瑞士大夫相当合适。对方是个音乐迷,他平静地笑着用贝多芬...

    28 KB
  • [LUCIFER-NIRANA][涅盘parkourjack中文翻译稿

    涅槃Parkourjack翻译1你和我说过你要他死,PERDISSA.这是你唯一的要求吧.那你就应该信任我,让我的手下去完成这个任务.我并没有对你的策略有疑问.但是,我说”死”的意思是完完全全地将他清除.不是暂时地侵蚀他的力量.当你完成的时候,晨星LUCIFER要永远地消失.当我完成任务的时候,我向你保证将会有成千上万堆成山一样的尸体,LUCIFER会躺在最顶端.但是,我想知道你这样做的动机是什么.这是上帝传达给我的信息,我并没有任何动机.我只...

    53.5 KB
  • 西班牙语招标公告翻译

    Invitaciónapresentacrpropuestas招标邀请ElJefedelaOficinadeServicioparaProyectodelasNacionesUnidas,invitaapresentarpropuestasparalaconvocatoriaalaLicitaciónPúblicaInternacional,detalladaenladocumentaciónqueseacompaña.联合国项目服务办公室主任发布国际公开招标公告,详细内容请参看附件。LaOficinadeServiciosparaProyecto,comounaparteintegraldelaOrganizacióndelasNacionesUnidas,extiende...

    54.5 KB
  • 莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司

    莎士比亚十四行诗翻译的比较--上海译国译民翻译公司表一在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameteriambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。诗歌原文如下:Sonnet18ShallIcomparetheetoasummersday?AThouartmorelovelyandmoretemperate:BRoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,AAndsummersleasehathalltoosho...

    27.89 KB
  • 过零丁洋原文翻译赏析

    过零丁洋》作者为南宋著名的民族英雄和爱国诗人文天祥。这首诗是他在被元军俘虏的第二年(1279)正月过零丁洋时所作。诗中概述了自己的身世命运,表现了慷慨激昂的爱国热情和视死如归的高风亮节,以及舍生取义的人生观,是中华民族传统美德的最高表现。作品名称:过零丁洋创作年代:宋朝作品出处:《文山先生全集》文学体裁:七言律诗作者:文天祥创作地点:零丁洋,现在广东省珠江口外目录原文注音、注释1.注音2....

    39 KB
  • 翻译中的文化因素异化与归化

    翻译中的文化因素异化与归化郭建中提要翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处...

    66 KB
  • 《道德经》翻译中的中西思维差异

    《道德经》翻译中的中西思维差异谭静(华中师范大学外国语学院,武汉430079)摘要:老子的《道德经》一向被视作道家经典,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。本文以ArthurWaley的译本为文本,选取译本中的例句考察译本的对等性,进行分析,并从中西思维差异的几个方面指出了造成这种现象的原因。关键词:《道德经》;ArthurWaley;思维差异1.引言老子作为中国历史上最早表明其语言...

    40.5 KB
  • 《出师表》白话翻译山西话

    《出师表》白话翻译山西话版你亮叔额跟你社几句:你达当年出来混,半道上就给挂了现在地盘又分成三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。但是你达留哈的保镖还很忠心啊,出去砸场的那些二球货也都不想要命了,这些都是看在你达往日给钱给女人嘀份上,现在想报答罢了。叔现在奏希望你怂放机灵点,完成你达嘀遗愿,让兄弟们也扎回势;千万不要把自己当成怂不顶,把弟兄们的心给屈了。你家里咱帮里,都是...

    201.5 KB
  • 欧共体法术语的翻译方法与原则——以欧共体竞争法中“remedies”的翻译为例

    反垄断法比较研究http://kartellrecht.fyfz.cn[RSS订阅]首页德国卡特尔法(6)中国反垄断法立法草案评注(26)竞争法之三言二拍(132)绍耕视角(79)欧洲竞争法(16)对《反垄断法》草案与其配套规则草案的评注(71)相关法律法规及规范性文件(111)中国《反垄断法》及其配套规则条文评注(23)本博客博文目录索引(7)已失效的历史性规范(3)商标法与市场竞争(3)海德堡学术活动(4)月下门(3)经营者集...

    69.5 KB
  • 翻译的方法之转译成动词

    (一)转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的较多,这是——个特点‘,往往英话句子中只有。个动词,而在汉语小却可以有几个动词。因此,英语少有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在译成汉语时都pT以泽为动词o1.名词转译成动词。例如:We8avethedel6gationaw口MWelcomL我们热烈欢迎代表团。“Hetookalastlook功hi5beaulifutcoun[丹.他看了美丽祖网最后一眼。HgIVe5Ineg比dpleasu阳[01nv[U‘yout...

    15.82 KB
  • CNKI翻译助手的使用方法

    CNKI翻译助手的使用方法1.特色不同于一般的英汉互译工具,CNKI翻译助手是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。不但对翻译需求中的每个词给出准确翻译和解释,给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句,方便您参考后得到最恰当的翻译结果。CNKI翻译助手汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的120余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法...

    372 KB
  • ASTM-E2149-翻译-测定动态接触条件下固定化抗菌剂抗微生物活性的试验方法

    测定动态接触条件下固定化抗菌剂抗微生物活性的试验方法1.范围1.1本试验方法用于评价非滤沥的抗菌活性,动态条件下的抗菌处理试样。这种烧瓶震荡测试是为了常规质量控制和筛选试验,以克服在使用传统抗菌试验方法评价底物结合的抗菌剂时遇到的困难。这些困难包括确保接种体接触要处理的表面(如AATCC100-2004),在不同接触时间的灵活性,在静态条件下的不适当使用(如AATCC147-2004),灵敏度和重现性。1.2本测试...

    42.5 KB
  • 关于内部控制的意见外文文献及翻译

    关于内部控制的意见如果要证明功能扩展到包含内部控制的有效性,那么报告准则则必须制定,若干基本问题必须被解决。随着日益频繁增长,审计员听取了他们应该发表的一个效力于客户的内部控制制度建议的意见。这一证明功能扩展的主张者迅速指出,目前已经有了实例如独立审计师的报告公开他们的客户的内部控制制度和一些政府机构的成效,包括一些空置中的美国证券和交易委员会,都需要一个报告。这些证实类型的反对者...

    101.5 KB
  • 新东方背诵经典50篇(带翻译)

    新东方背诵经典50篇(带翻译)珍贵值得收藏01TheLanguageofMusicApainterhangshisorherfinishedpictureonawall,andeveryonecanseeit.Acomposerwritesawork,butnoonecanhearituntilitisperformed.Professionalsingersandplayershavegreatresponsibilities,forthecomposerisutterlydependentonthem.Astudentofmusicneedsaslongandasarduousatrainingtobecomeaperformerasamedicalstudentneedstobecomeadoctor.Mostt...

    270.5 KB
确认删除?